nixp.ru v3.0

20 октября 2017,
пятница,
02:57:27 MSK

DevOps с компанией «Флант»
Аватар пользователя rgo
rgo написал 11 октября 2005 года в 04:32 (2797 просмотров) Ведет себя неопределенно; открыл 61 тему в форуме, оставил 1602 комментария на сайте.

не совсем в тему, но я озадачен таким вопросом как перевести на русский такие словосочетания как 'race condition' и 'race window’. то есть не определения перевести, а именно названия понятий. То есть русская терминология. Прямой перевод чем то напоминает старт формулы I, а кривого я не знаю.

Longobard

race condition — это когда у тебя два процесса (или потока, не суть) работают с одним и тем же ресурсом, конкурируют.

rgo
LONGOBARD
race condition — это когда у тебя два процесса (или потока, не суть) работают с одним и тем же ресурсом, конкурируют.

это определение, а не перевод. и я бы сказал не совсем точное определение. race condition — условия, при которых эти потоки наломают дров работая с общим ресурсом. race window — это промежуток времени, которое эти условия действуют. Именно на время этого race window и нужна синхронизация.

Это всё я понимаю. вопрос в другом: аналогичные русские термины существуют? потому как переводы «условие гонки» и «окно гонки» мне не нравятся.

Uncle Theodore

Я бы перевел как «Нарушение последовательности доступа», а в скобочках приписал (race condition), поскольку как ни крути, это уже термин, как синхрофазотрон. Можно еще повеселить читателей, проиллюстрировав примером про ресурс — человека с больным зубом и два процесса — зубного врача с бормашиной и анестезиолога с новокаином.

Good Luck,

UT

sarel

Ну в некоторых книжках race condition — состояние гонки. Вроде как нормально.

с окном сложнее. Я вообще первый раз «состояние гонки» увидел. ток потом усмотрел как оно по англицки называется. %)